:

Quelle est la différence entre l'espagnol et l'espagnol mexicain ?

Audrey Bourgeois
Audrey Bourgeois
2025-11-15 12:48:51
Nombre de réponses : 10
0
Les accents espagnols présentent une diversité entre le castillan d'Espagne et le mexicain, chaque variante racontant une histoire linguistique différente. Le castillan se distingue par la prononciation du c devant e et i et du z comme th, et par le yeísmo pour ll et y. Le mexicain ne distingue pas c et z et place l'accent sur la dernière syllabe, donnant une cadence reconnaissable. La prononciation distinctive du castillan se démarque par sa prononciation spécifique de certaines consonnes. Contrairement au castillan, le mexicain ne distingue pas le "c" et le "z" du "s". Un autre aspect important est l'accent tonique tombant souvent sur la dernière syllabe, ce qui donne à l'espagnol mexicain une cadence reconnue et appréciée. Le tableau comparatif : Aspect Linguistique, Castillan, Mexicain, Prononciation de "c" theta (comme "th")/s/, Usage du "vos" Rare/N/A, Accent tonique Lisse, varié/Souvent sur la dernière syllabe, montre les différences notables entre les deux variantes. Au-delà du castillan et du mexicain, il est crucial de noter que chaque pays d'Amérique latine possède ses propres détails régionaux.
Agathe Maillet
Agathe Maillet
2025-11-05 20:25:54
Nombre de réponses : 10
0
Les différences entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine sont nombreuses, notamment dans la prononciation. En Espagne par exemple, le [z] est généralement prononcé [θ] (comme le [th] en anglais). Idem pour le [c] lorsqu’il se trouve avant un [e] ou un [i]. En Amérique Latine, le [z] est prononcé [s], tout comme le [s] avant un [e] ou un [i]. Dans certaines régions d’Argentine et de Colombie, le double [l], comme dans des mots tels que llamar, lloro et lluvia, ne se prononce pas [y] (comme en Espagne et dans le reste de l’Amérique latine) mais [ch]. En espagnol, il existe une différence entre le tutoiement (tú) et le vouvoiement (usted), tú étant utilisé presque partout. Au pluriel cependant, seule l’Espagne fait la différence entre vosotros, utilisé dans un contexte familier, et ustedes, plus formel. En Amérique latine, on emploie uniquement ustedes. Selon les continents, différents temps du passé sont utilisés. Je n’ai pas petit-déjeuné aujourd’hui. En Espagne Hoy no he desayunado. En Amérique Latine Hoy no desayuné.